訂正)アルコールがシュワーっと弾ける音 →  水しぶきの音の誤りでした💦

--------------------

この曲って、、プリンスがツアー先からアンディに電話して口説いてるだけじゃ。。
歌詞を理解しようとして一生懸命考えてましたが... 愚痴ったり、甘えたり、ただの会話じゃないっ。こんなん歌詞にするんかっ。さすがでございます🙇‍♀️

ネットで検索した英語の歌詞に誤りがあり、訂正しました。やっと意味がわかってスッキリ!

-----------------------

(2017年12月6日)

大好きなアルバム 「Art Official Age」より、私のメディテーション・ソング「TIME」の歌詞和訳参ります♪






"Time" ついての歌。何度も "time"という単語が出てきますが、上手く訳すのが難しい...。
同じ「Art Official Age」に収録されている曲「Breakdown」「What It Feels Like」のフレーズに引っ掛けている箇所もありますね。シャレている

<曲の設定>
 男性が出張先 or 巡業先から女性に電話して、会話をしている
    → プリンスがツアー先からアンディに電話して口説いている

プリンスのボーカルだけ "電話越しの声" のようなエフェクトがかかっています。受話器をとってダイヤルする音、最後にガチャ切りする音、アルコールがシュワーっと弾ける 水しぶきの音など、毎度のことながら細部へのこだわりが感じられます。演奏ではベースラインがかっこいいですね🎸

* 愛弟子アンディ・アローとのデュエット曲。パートごとに色分けしています。


TIMEArt Official Age収録)

【演奏】(Prince Vaultより)
  • Prince - all vocals and instruments, except where noted (assumed)
  • Andy Allo - vocals
  • Joshua Welton - unidentified instruments (assumed)


(受話器をとって
  プッシュ電話をダイヤルする音)


This song's about time
I said it's about time
About time with you
Alright

(ナレーション)
これは"時間"についての歌
時間について
君と一緒の時間について
オーライ

I think its 'bout time
That I got time
Alone with you

Alone with you


(二人で)
そろそろいい頃じゃないかな
君と二人きりの
時間を過ごしても

(煙草に火をつける音)

二人で

I think I'm running out of patience
I think I'm running out of lies
I think it's 'bout time I tell the truth
Instead of these alibis

(アンディ・アロー)
そろそろ忍耐の限界かなって思うの
嘘も尽きちゃった
本当のことを話してもいい頃よね
アリバイ工作する代わりに

Well, I think its 'bout time
That I got time
Alone with you
'Cause you're just so fine
When I get mine
Baby you can too

(二人で)
ねえ、
そろそろいい頃じゃないかな
二人きりの
時間を過ごしても
だって  君はとても素敵だもの
時間をとるからさ
ベイビー  君もそうしてよ

No more peace and quiet
I wonder why
A party full of drunken fools
I bet the sound will be the rushing tide
Splashin' all over you

(二人で)
平穏や静けさがどこかへ行ったよ
なぜだろう?
酔っ払いだらけのパーティーで  *アフターパーティーのことと思われる
確実にサウンドは激流になるだろう  *爆音
しぶきを飛び散らしながら   水しぶきの効果音

I don't wanna work another day baby
(No no stay with me)
I wish you could stay with me 
(Stay with me)
I don't think it matters anyway
(It don't matter girl)
For you I'm as rich as I could be
Baby baby

(アンディ・アロー)
また仕事  行きたくない、ベイビー
(いや  私と一緒にいて)
あなたが一緒にいてくれたらいいな
一緒にいて)
どっちみち  大したことじゃないわよね
(大したことじゃないよ、ガール)
あなたとなら  最高にリッチな気分よ
ベイビー、ベイビー

Oh, I think its 'bout time
That I got time
Alone with you
I know, I know
'Cause you're so fine
When I get mine
Baby you can too
Sho nuff

(二人で)
そろそろいい頃じゃないかな
二人きりの
時間を過ごしても

わかってる
だって  君はとても素敵だもの
時間をとるからさ
ベイビー 君もそうしてよ
やっぱりね

Sugar, well I'm thinking
That you really need to be my petOh, really?)
And let me put you in my little cage, c'mon
I'm sick and tired of playing hard to get (hard to get)
With an animal that's half my age (A ha ha
Sugar, well well
My head's a little dizzy
My head's spinning around and around (around and around)
Another dirty hotel room
Another lonely town (lonely town)

(プリンス)
シュガー  ねえ、考えてたんだけど
君、僕のペットになるべきじゃないかな(あら、そうなの?)
僕の小さい檻に入れさせてよ、ねえ
いい男を演じるのに飽きたし  疲れたよ(いい男)
半分の歳のワイルドな娘相手にさ(うふふ)
シュガー ねえ
頭がクラクラしてきたよ
頭の中がぐるぐる回ってる (ぐるぐる回る)  * 疲れている
あーあ  また汚いホテルの部屋で
知らない街で一人(孤独な街で)

I need some time to rest
I need some time with you
(This is what it feels like)
I know what I wanna do
(This is what it feels like)

(プリンス)
休む時間が欲しいんだ
君と一緒に過ごす時間が欲しい
(そんな気持ちになるのね) *「What It Feels Like」より引用
自分がやりたいことはわかってるんだ
(そんな気持ちになるのね)

Gonna lemme tell you one time

もう一度言わせてくれ

Well, I think its 'bout time
That I got time
Alone with you
Baby, baby
'Cause you're so fine
When I get mine
Baby you can too
Yeah, yeah, yeah


(二人で)
そろそろいい頃じゃないかな
二人きりの
時間を過ごしても
ベイビー、ベイビー
だって  君はとても素敵だもの
時間をとるからさ
君もそうしてよ

Oh oh, I think I need you to be my girl
Travel with me around the world
Baby baby (baby baby)
So's on paper
This works out fine (so fine, so fine, so fine)
But not half as fine
As when I get time with you


(プリンス)
君に  僕の女になって欲しいんだ
一緒に世界中を旅しよう
ベイビー、ベイビー(ベイビー、ベイビー)
きっと
上手くいく
(上手くいく、上手くいく、上手くいく)
でも  君と二人だけで過ごすことに比べれば
半分も素敵じゃないけどね

Well, I think its 'bout time (Sugar have you heard that I got time)
That I got time
Alone with you
Keep breakin' you down down
'Cause you're so fine
When I get mine
Baby you can too

そろそろいい頃じゃないかしら(シュガー、僕が時間をとるって聞いたかい?)
二人きりの
時間を過ごしても

あなたを壊し続ける  *「Breakdown」の歌詞より引用
あなたはとても素敵だもの
時間をとるから
あなたもそうして

Down down down

壊れていく 壊れていく 壊れていく

It's 'bout time
That I got time
Alone with you

You're so fine
When I get mine
Baby you can too
Baby, baby, you can too!

Uhhh...

(二人で)
そろそろいい頃じゃないかな
二人きりの
時間を過ごしても

だって  君はとても素敵だもの
時間をとるからさ
君もそうしてよ
ベイビー、ベイビー 君もそうして!

んーん * 悶えている

(電話ガチャ切りの音)



TIME


---------------------------------
(訳注)
*ワイルドな娘... 英語では “animal(アニマル)” 
と言っています。
* rushing tide ... 猛烈な潮の流れ
* splashing all over you ... (液体が飛んで)濡らす、しぶきが飛んで濡らす
* hard-to-get ... 得難い人、高嶺の花、お高くとまっている人

(注意)
・歌詞の和訳は私が意訳したものなので、間違った解釈、誤訳などがある可能性もあります。ご了承ください。
・和訳は趣味で引用しており、歌詞の配布を目的としておりません。訳詞の転載はご遠慮ください。



(プリンスのツイートより)
モノネオンのベースプレイ🎸


良きメンターとして、常に若い女性たちに囲まれていたプリンスですが、、

50代になって、さすがに疲れていたのね(笑)。成熟した大人の女性もいいのにねぇ〜。ま、余計なお世話ですが


 シュガー ねえ、考えてたんだけど
 君、僕のペットになるべきじゃないかな
 僕の小さい檻(cage)に入れさせてよ
 ねえ、どうかな

ケージと言えば、ペイズリーパークのプリンスの執務室に、小さな黒いケージがありました。猫ちゃん😸を入れていたらしいです。持ち運び用の小さなケージでした。

あと、プリンスの執務机の椅子の足元に、少々くたびれた小さな黒い皮のカバンがあったのが印象に残っています。A4サイズ、いやB5サイズ位の仕事用のカバンかな。珍しく生活感を感じさせるモノだったので、親しみを感じてしまった。

プリンスの時間の概念といえば、、

“I count time different.... There’s no such thing as time, really, once you study the orbits of the planets.” — Prince, 2010 

「僕は時間を違う風に数えてる... 時間なんてものはないんだ。マジメに、惑星の軌道を学びさえすればね。」
 ー プリンス、2010年 
GQ誌:友人たちが語るプリンスの素顔 和訳 #10より)

ヴァン・ジョーンズ曰く「普通の人と時間の感覚が6時間ズレていた」とのことですが。大好きな音楽に没頭したとは言え、少しワーカホリック過ぎたね、プリンス。
バランス感覚に優れたプリンスでさえ、意外と自分のことはわからないものなのですね。

天才と言われる人達って、桁外れに寝食を忘れて没頭するというか、バランスが極端に偏っているというか... やはり常人とエネルギーが違うんでしょうね。あふれる創造力を曲に落とし込んで毎日のように録音。何度も書いちゃいますが、確かにスタジオAは燃焼した”気”みたいなものを感じました。

この曲の歌詞のように、少し時間をとってのんびり世界一周旅行でもすれば良かったのに...。
とは言うものの、アーティストは勤め人と違って時間を拘束されないから、結構自由な時間、持て余すくらいの時間はあったんじゃないのかな。何もしなければ無職状態だもんね。プリンスもリラックスしてテレビ見たり(ペイズリーの大広間に大型テレビの前にカウチソファがあり、そこに座ってバスケの試合や映画を観てたらしい)、本を読んだり、イタズラする時間も充分にあったことでしょう


(関連記事)
Art Official Age

Breakdown 歌詞

アンディ・アロー&プリンス: Oui Can Luv
   
   あ、ツアーでいろんな所一緒に旅したんだよね(アンディの追悼コメントより)

プリンス先生の恋愛相談室

プリンス先生の恋愛相談室 続き & TIME 歌詞